朋友F的老闆是個美國人, 來香港開設分公司不久, 對廣東話可有興趣得很, 不時留心聽下屬間的對話, 從中學得不少’片言隻語’.
每天中午, 他都聽到下屬們說’ 食晏啦!’, 於是他很聰明的了解這是去吃午飯的意思, 但他很想知道其實這兩個字本身是甚麼意思的, 一問之下, 一惑不解:
‘Why? How can you eat the afternoon?’
嗯, 好問題. 正如我不明白, 為甚麼人家上台表濱, 你跟人說’Break a leg!’
又一次, 他們到一間餐廳吃飯, 剛好那餐廳之前停電, 朋友與同事便說: ‘啊! 頭先Cut 電.’ 然後老闆又大惑不解:
‘I know 電 is electricity but how can electricity cough? How can they be related?’
‘Oh, that ‘cut’ is not Cantonese. It’s C-U-T ‘cut’, English.’
‘Oh, I see. But how do you cut electricity? You mean they cut the wire with a pair of scissors?’
‘Hmm…well, ‘cut’ means ‘disconnect’ here…’
又上了一課, 原來cut與electricity是不可以一起用的, 大家要記得.
聽完後, 我跟朋友F說了有關姨丈教書的趣事:
姨丈是在成績不太好(應說很差吧!)的中學教理科的, 亦即是說他教的都是高年級學生, 而該校的高年級都是用英語授課的. 一天姨丈跟其中一個學生說: ‘你lunch黎見我.’ 那學生反問: “咩黎見你話?’ 姨丈重覆了一次: ‘Lunch 黎見我呀!’ ‘咩lunch呀?’
姨丈深感無力, 再說了一次, 不過今次有點不同, 他是這樣說的:
‘Lun廚黎見我呀’
‘哦, Lun廚去見你呀, 得啦!’
不知道如果下次朋友跟同事說: ‘食lun廚啦!’ 她的老闆會有甚麼反應呢?