「蘋果研發教育軟件 iLife 及 iWord, 用家可在電腦製作電影、音樂等作品。」(明報港聞)

微軟有Word, 蘋果有什麼?

答案是 iWork。 是Work 不是 Word!

這是資料上的錯。

然後,「蘋果研發教育軟件 iLife 及 iWord」這一句,是現在進行式的意思,即蘋果在研發這些軟件,還沒正式發行,但是,眾所周知,iLife和 iWork 都已經發行,而且都已經發行了兩代或以上。

這是文法上的錯。(當然,如果蘋果真的在研發一個叫做iWord的新軟件, 那就另作別類。)

再看「教育軟件」四字,iLife 和 iWork確實可用於教育用途,不過大概沒有人會把這兩個軟件,定位為教育軟件。事實上,原文的下一句即指:「蘋果教育副總監John Couch指出,軟件[可]應用於學習,提供平台予學生創作,適合21世紀結合科技的教育要求。」可應用於學習的軟件,與教育軟件是兩回事。很多軟件都可應用於學習/教育,溜覽器在教學時也有用到的,難道溜覽器也是教育軟件嗎?

這是語意上的錯誤。

一篇短短一百幾十字的報導,可以集齊資料、文法、語意的錯誤,明報新聞部搞什麼?

廣告