今早躺在床用ipod touch看報紙,驚見司徒華跑出女子百米今年佳績。

再看內文,才發現此司徒華,實為牙買加奧運銀牌女將司徒華(Kerron Stewart),她在五月一日於牙買加國際邀請賽100公尺項目跑出今年世界最佳成績10秒92。

此則新聞出自法新社,原文當然不是中文,此文只是譯文,奇就奇在譯者竟會選擇以司徒華來音譯Stewart,究竟譯者是不是香港人呢?有可能不是,但其文筆用詞十分香港(如果你有看過大陸和台灣的報紙,你就明白兩岸三地的中文有多不同),而且用「華」來譯Wart,只有廣東話才能譯得出來,所以我想譯者應是香港人來的。假設譯者是香港人,那她應該知道「司徒華」這三個字,讀者一看到,只會想起一名年過七十戴眼鏡的廋小老伯(雖然他聲如洪鐘,而且火氣十足),怎可能想到是一名女子,還是牙買加女子,還要跑一百米!

其實,Stewart這個姓氏,對港人來說,應該並不陌生,Rod Steward雖然已是老人一名,但喜歡rock n’ roll的人,不可能不認識洛史釗域,還有,香港有一條Stewart Road史釗域道。何必玩轉司徒華,而不用史釗域呢?

但其實,這個名字根本不必自創譯法,既然說是拿過奧運銀牌,而剛過去的奧運就在中國舉行,那肯定北京奧運官網會有這運動員的中文譯名,上網找一找不就可以了嗎?我剛用了一分鐘在北京奧運官網找了一下,Kerron Stewart是克倫.斯圖爾特。

如果譯者原意是玩食字,那只能說「野可以亂食,字不能亂譯」;如果譯者是真的不懂司徒華,也不懂史釗域,也不懂上京奧官網,那這位譯者真的要惡補一下常識。常識對做翻譯的人來說,實在太太太重要了!

廣告