You are currently browsing the monthly archive for 十一月 2009.

Got my magic mouse and it’s really working like magic 🙂

And with BetterTouchTool, the mouse does even more magic. It does take some time to configure all the gestures and applications though. But once it’s set, it’s just great!

There is a learning curve but it isn’t steep at all. Some people complained about the size of the mouse but it’s just fine to my hand.

It’s $518 and yes, it’s expensive. But when it comes as a gift… that’s a different story 😛

廣告

(節錄自明報)“廣東省旱情告急,珠海制水,澳門密切關注;供水予香港的東江水水位亦跌至警戒線,但因合約保證食水先供港,本地水塘存量又夠用半年,港人不愁缺水,與周邊地區告急情況大相逕庭。本報發現,香港人均每日耗水量竟逾220公升,位處已發展地區前列,較新加坡多近四成,反映港人慳水意識薄弱。…本港水務署表示,本港至今未收到內地通知輸港東江水受影響,又指根據粵港供水協議,本港即使遇上百年一遇大旱,合約保證每年供水量不少於8.2億立方米,足夠本港使用。至今年10月底,輸港東江水量共有6.39億立方米。…"

天不降雨,或少降雨,水塘儲水量減,可用水減少,於是大家要積極節約用水,"慳得一滴得一滴"。不過,根據水務署的說法,即是全中國都沒有降雨,香港人依然可以放心用水,完全不用節制。真想知道水從哪裏來!

阿爸阿媽賺錢少了,阿仔阿女自然應該花少點錢,直接點就是減一點零用錢。如果以水務署的說法,就是阿爸阿媽都失業,銀行戶口內沒有多少錢剩下,但由於阿爸阿媽承諾了每個月都要給予五千大月零用錢,所以即使阿爸阿媽要餓死了,阿仔阿女依然可以放心吃富貴餐,哪管錢可能是搶劫得來的!

ok,我知道兩者不盡相同。香港是付了錢去買東江水的,阿仔阿女的零用錢並不用付出什麼來換取,不過… 已經說到百年一遇大旱,不要說是同一個國家內的事,即使是跟鄰國簽的協議,都應該協調一下,讓大家都有水用吧!

用水,還是節制點好!

 


文字江湖﹕不遺餘力打擊青少年

曾蔭權不必怪罪傳媒削減政府威信了 ,有時他一開口,便倒政府米。電台問他知道「文革」否,他說民主過了頭,就是文革。年輕中產夫婦打電話到電台埋怨市區樓價升,非一般家庭可以負擔,他便叫人搬去新界郊區。即使不是這些衝口而出的混話,平日準備妥當的發言,也是觸目驚心。

特區政府追隨大陸唯恐不及,洋化官僚中文充斥,往往自我淪落為妖魔而不知。早前,我在中學演講的時候,一位學生讀者事後告知,他聽了曾蔭權提倡中學禁毒的說話,要「打擊青少年什麼什麼」的,反感極了,問我何以政府會用了此等暴戾言詞。我簡單答了他,說是英文侵擾了中文,以致特首出口傷人。回家之後,查閱政府的新聞稿,嚇了一跳。

二○○九年六月九日,曾蔭權公告傳媒,「特區政府一定不遺餘力地打擊青少年吸毒。」六月十八日,政府新聞稿曰,「禁毒常務委員會促合力打擊青少年毒品問題。」八月十四日,政務司長唐英年向傳媒說,「全力對抗青少年毒品問題,是刻不容緩的。」對照英文新聞稿,都是tackle drug abuse或 curb drug abuse的尋常話,簡單而有力。英文新聞稿的撰稿人,擺脫了(fight) against the problem of……的技術員式的英文架式。可憐講中文的領導人,出口卻如低下層的技術服務員。我一貫反對中國領導人講洋化官僚中文,原因是自貶國格,辱及國民。

香港人同時學習中文英文,而花在英文的時間一般多於中文。英文的形式語法,也賦予英文虛幻的權威,寫中文的時候,有些人難免用了英文的語法格式。Against the problem of 這種介詞結構的技術員式英文,初學英文的人一定熟記於心,有機會用的時候,便欲罷不能,即使要與大眾溝通,也放不下架式,難以割愛,不曉得英文如中文一樣,都以採取堅實有力的動詞(dynamic verb)為佳句。閱讀英文的公務語言指導手冊,即使是早在一九五四年成書的英國公務員手冊The Complete Plain Words,也告誡官員,行文要避免浮詞虛字,力求字字皆實。公關用語,更要明確有力。

劣譯成中文,against the problem of的中文對照結構是「打擊、對抗XX的問題」。英文的虛詞against,是鄰接the problem 的,句式迂迴,仍不費解;中文的實詞「打擊」,卻鄰接「青少年」,「問題」呢,卻隔在其外。順序閱讀的時候,是先看到「特首不遺餘力地打擊青少年」,嚇了一跳,才看到「打擊青少年吸毒問題」。一目十行的讀者,長句一下看完,當然不會嚇。然而口述或演講,卻是先聽到特首面容繃緊,吐出「不遺餘力地打擊青少年」,然後才聽到短短的「吸毒」兩字。

特首的話,中文怎講?若是對事,是「政府致力遏止青少年吸毒」;若是對人,是「政府全力協助青少年遠離毒禍」。對事對人,言詞有別,總是不離溫文篤實,這是古之大臣法度。特首先不要嬲怒,怪罪傳媒「打擊」他,先學好中文,順便關肅身邊一群不學無術、誤盡江山的文字師爺吧。

<陳雲寫於2009年11月2日明報副刊世紀版>

一直覺得,曾特首最失敗的,不是各項政䇿,而是運用文字/語言的技巧。以慳電膽一事為例,如果完全不提他對傳媒批評他的個人觀感,而且一早作回應,表示當初作決定是掛一漏萬,確實沒考慮過利益衝突問題,會再仔細研究政䇿,確保既能提倡環保,又不會只令一小撮人得益,大家應該不會再就慳電膽繼續窮追猛打。慳電膽到底只是整個司政報告的一小部份,而環保這事基本上無人敢反對,還有太多其他事項需要討論。

十一月 2009
« 十月   十二月 »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

分類